> mkdir srt > cd srt > svn checkout http://subversion.assembla.com/svn/screenReaderTranslations .
NVDAのソースを直接編集するのではなく、翻訳者に影響があるソース差分と、翻訳者が編集するべきファイルだけを subversion (svn) で供給するしくみ。
SRTシステムは週に2回、自動処理をして、翻訳すべき差分をメンバーにメールで通知している。
ローカルで何か作業して、それが月曜日または木曜日の朝(GMT 4:00 から 8:00)までにコミットされていない場合には、スクリプトの処理とローカルの作業が衝突する可能性があるので注意、という話。。
コミットメッセージは "ja: updated changes up to and including 5188" みたいな書き方でよいとのこと。
since 2012-12-23
TortoiseSVN が推奨されている http://tortoisesvn.net/downloads.html
Windows 7 x64 で環境を作り直すために TortoiseSVN-1.7.11.23600-x64-svn-1.7.8.msi を試してみる。
インストールオプションで念のために command line tool も有効にする。
ドキュメントは txt2tags フォーマット。拡張子 t2t
ワークフロー説明の翻訳:
http://www.nvda-project.org/wiki/TranslatingTheInterface
poedit for Windows での作業。
ワークフロー説明の翻訳:
since 2011-07-14
本家 nvda-dev MLで 2011-05-19..21 に議論。
翻訳の手順 http://www.nvda-project.org/wiki/TranslatingNVDA
に出てくるツール msgmerge.py は
http://trac.umitproject.org/export/4348/trunk/utils/i18n/msgmerge.py で手に入る、という話。
http://www.nvda-project.org/wiki/Snapshots にはスナップショットと一緒に pot が置かれている。
python msgmerge.py nvda.po nvda_snapshot_main-NNNN.pot > new_nvda.po
-U, --update update def.po, do nothing if def.po is already up to date. -o, --output-file=FILE write output to file FILE. Output is written to stdout if set to - or if the option is not present. -D, --docstrings don't remove docstring flag. -h, --help display help text and exit. -V, --version display version and exit. -q, --quiet, --silent suppress progress indicators.
どうやら msgmerge.py がマルチバイトセーフではなかったらしく文字化けに泣かされる。。
このへんにもあるけど同じものかどうか。
cygwin の gettext-devel に msgmerge.exe があるっぽい。。
emacs_po_mode に移動。
svn で diff を取ると、コマンドプロンプトのロケールが UTF-8 ではないので変なことになる。
SET LANG=C svn diff nvda.po > __diff
UTF-8 が読めるエディタで __diff を開くとよい。
NVDA のページから移動した内容。